Blog do Mario Magalhaes

Palavras malditas (15): oficial

Mário Magalhães

Máquina de escrever de meados dos anos 1960 – Reprodução “The New York Times''

 

Com o montão de comitês olímpicos estrangeiros em viagem ao Rio, às vésperas da Olimpíada, o jornalismo vem descobrindo ''oficiais'' em tudo o que é delegação.

Como se o pessoal pertencesse a alguma força armada. Só falta informar o posto: oficial general, oficial superior, oficial intermediário, oficial subalterno…

A pegadinha é ler ou ouvir um gringo descrito como ''official'' e traduzir para ''oficial''.

Parece, mas não é: o significado quase sempre é funcionário.

A mancada costuma ocorrer em traduções de despachos de agências de notícias. Funcionários do Departamento de Estado viram oficiais.

Funcionários da CIA, mesmo modestos e restritos à burocracia mais comezinha, são ''officials''. Porém, só em inglês.

Por mais mandachuva que seja, um ''official'' do Comitê Olímpico Internacional é funcionário, e não oficial.

( O blog está no Facebook e no Twitter )

*