Blog do Mario Magalhaes

Palavras malditas (10): evidência

Mário Magalhães

Máquina de escrever de meados dos anos 1960 – Reprodução ''The New York Times''

 

De uma praga as legendas da viciante série televisiva ''True Detective'', no HBO, não escaparam: a maldita tradução automática do substantivo inglês ''evidence'' para o português ''evidência''.

Um saco para guardar provas vira saco de evidências.

Já li em jornal e livro que alguém foi inocentado por falta de evidências, mudando a tradição secular da falta de provas.

Nos filmes, nenhum tira diz mais que não há provas contra o suspeito, e sim que não existem evidências.

Às vezes, evidence é mesmo evidência.

Porém, no contexto do Judiciário e da investigação policial, significa quase sempre, em bom português, prova.

Noutras palavras: acumulam-se provas contra os réus no processo da morte do Amarildo, e não evidências. Porque o processo corre no Rio, e não em Nova York.

(O blog está no Facebook e no Twitter )