Palavras malditas (10): evidência
Mário Magalhães
De uma praga as legendas da viciante série televisiva ''True Detective'', no HBO, não escaparam: a maldita tradução automática do substantivo inglês ''evidence'' para o português ''evidência''.
Um saco para guardar provas vira saco de evidências.
Já li em jornal e livro que alguém foi inocentado por falta de evidências, mudando a tradição secular da falta de provas.
Nos filmes, nenhum tira diz mais que não há provas contra o suspeito, e sim que não existem evidências.
Às vezes, evidence é mesmo evidência.
Porém, no contexto do Judiciário e da investigação policial, significa quase sempre, em bom português, prova.
Noutras palavras: acumulam-se provas contra os réus no processo da morte do Amarildo, e não evidências. Porque o processo corre no Rio, e não em Nova York.