Alô, ‘The Newsroom’, tradução de ‘story’ não é ‘história’, e sim ‘reportagem’ ou ‘matéria’
Mário Magalhães
( Para seguir o blog no Twitter: mariomagalhaes_ )
Estreia hoje a segunda temporada do seriado “The Newsroom”, às 22h, na HBO. O programa de ficção, em torno de jornalistas, tem um encanto que foi se dissipando no mundo real: o entusiasmo arrebatador pelo jornalismo. Os jornalistas são mocinhos, torcemos por eles, que honram o caráter de serviço público que está ou deveria estar na essência do jornalismo, inclusive no promovido por empresas privadas.
Mas isso é assunto para outro dia. Só queria fazer um apelo aos tradutores: em português, no ambiente jornalístico, “story” quase sempre quer dizer “reportagem” ou, no jargão, “matéria”.
Até ontem, eu só havia assistido à série em inglês, mas enquanto zapeava a TV, aguardando o jogo das quatro da tarde, deparei-me com uma maratona da primeira temporada de “The Newsroom”. Tudo dublado, daí a descoberta tardia do tropeço da tradução.
Nenhum jornalista diz “estou fazendo uma história”, mas “estou fazendo uma matéria”, “fazendo uma reportagem”.
A impropriedade tomou conta do jornalismo brasileiro. Quando um repórter trata de questões jornalísticas, com base em matéria-prima em inglês, sapeca “história” como sinônimo de “story”.
Na reunião de pauta, porém, ninguém lhe pergunta sobre que “histórias” escreverá. Querem saber das matérias.
“The Newsroom” quer dizer “A Redação”.